知っておくとちょっとネイティブに近づける、そんな役立つ英会話をご紹介する、Oh! Native English 第42回です。
第42回
《問題》「あの子、いつも私のプライベートなことに首を突っ込んでくるんだよね。詮索しまくりで超うざい」
“She’s always in my ( ). She’s really ( ) and ( )!”
やたらとプライベートなことを詮索してきたり、人の噂が大好きだったり、そんな人周りにいませんか?
そこで、今日の言えそうで言えないフレーズは、コレ!
◆「プライベートに首を突っ込む」は、こう言います。
“人 is in one’s business” ((人)がプライベートに首を突っ込む)
“business”というのはいわゆる仕事のビジネスという意味以外に、
”It’s none of my business.”(私には関係ないし)のように、 “パーソナル、プライベートなこと“といった使い方もします。
ちょっとキツめの言い方ではありますが、やたらと誰かのプライベートなことに首を突っ込みたがる人に、
”That’s her business, not yours, isn’t that?”(それってあなたじゃなくて彼女の問題じゃない?)みたいに言っても良いですね。
◆「詮索好き、詮索したがり」は、こう言います。
“人 is nosy” (詮索好き、詮索したがり)
“She’s nosy.” (彼女は詮索好きね)
◆「うざい」は、もうご存知の方も多いですよね。
“人 is annoying” (うざい)
“She’s annoying.” (彼女ってうざい)
よって、正解は…
She’s always in my business. She’s really nosy and annoying!”
(あの子、いつも私のプライベートなことに首を突っ込んでくるんだよね。詮索しまくりで超うざい)
《今日のポイント!》
“人 is in one’s businessg”
「(人)がプライベートに首を突っ込む」
“人 is nosy.”
「(人)って詮索好き、詮索したがり」
“人 is annoying.”
「(人)ってうざい」
他の問題も解いてみよう!
Oh! Native English!一覧ページへ